Márton Simon

Translated from Hungarian by Timea Balogh

 

Esti vázlat, reggel átolvasni

 

Végül is, én is mindig egy nőről álmodom, ez

igaz, ahogy egy korombeli fiatalembernek kell.

De fiatalembernek csak a buszon szólítanak,

hogy álljak arrébb, a nő pedig halott és nehéz,

mint bárki, aki tíz éve nem vett egy könnyű levegőt.

Anyámnak szólítalak, ahogy soha, míg éltél,

ahogy engem fiatalembernek mások.

Nem szólhatok, hogy állj arrébb.

Próbálom csak, hogy ne hiányozz, de csak

egyféle szeretet van, ahogy nincs

kétféle sötét, mindegy, ki fekszik és hol.

És egyre jobban hasonlítok rád. Ezt már írtam.

De mihez kezdjek vele. Nem emlékszem,

mit mondtál. Csak a hangodra. Mit ér a hangod?

Kert, könnyű nyári este körülöttem. Pontos.

Helyén a két tárgy közti üresség is.

Hűvösödik, mindjárt bemegyek. Megölelem, aki

benn a szobában. Mint egy szál pólóban ilyenkor,

fázom ebben a gyászban. És mint egy lázálomban,

félek, hogy benne égek.

 

Night Draft, Read Over in the Morning

 

I suppose I’m always dreaming a woman, after all,

that’s true, like any young man my age should.

But they only call me young man on the bus,

to step aside, and the woman I dream about is dead and heavy,

like anyone who hasn’t taken an easy breath in ten years.

I call you Mother, like I never did while you were alive,

like others call me young man.

I can’t tell you to step aside.

I try not to miss you, but

there’s only one kind of love,

just as there are no two kinds of darkness,

and it doesn’t matter who’s lying down or where.

I look more like you every day. I’ve written that before.

But what should I do about that? I don’t remember

what you said, only the sound of your voice

when you said it. But what is your voice worth?

Garden, a light summer night around me. Exact.

Even the emptiness between two objects in its place.

It’s getting cold. I’ll go inside soon. I’ll hug the person

waiting for me in there. Like in a t-shirt now,

I’m cold in this mourning. And as in a fever dream,

I’m afraid I’ll burn in it.

 

 Karodba víz

 

Karodba víz gyűlt, így mondták,

magyarázták, megbolondult szerveid

mit csinálnak. Én csak azt láttam, hogy

megdagadt, elképzelhetetlenül. Ott

benne az víz, de mégis hol –

ez az értetlenségem megmaradt.

Isten útjai kifürkészhetetlenek,

ő csinálta ezt is: az volt ott

a karod, benne a víz, abban meg az isten.

Azután föltámasztották a kezeid, feküdtél,

mintha csak nyújtózkodnál. A vizet

– gondolom – magaddal vitted.

A tenger, a monoton zúgás, amire gon-

dolni szoktam, ha nem tudok elaludni

– bár ettől még sosem sikerült –, jut eszembe. És

bennem rejtőző visszhangjaid.

Nem tudom. Fáradtan, óvatosan veszem

elő a fájdalmat és nézem, mint egy képet.

Egy gyertya a tortán, üvöltök rajta vagy

ásítok, eldönthetetlen. Te nem látszol, csak

a kezed, ami ringat; víz a fényt, szemetet,

bármit, önmagát.

 

Water in Your Arm

 

Water has accumulated in your arm, that’s how they put it,

how they explained what your crazy organs were doing.

All I saw was it had swelled unbelievably.

The water was in it, but where exactly—

this lack of understanding stays with me.

God works in mysterious ways,

He did this too: your arm there

with water in it, God inside that.

They propped up your arms, as you were lying down,

as if stretching. The water—I imagine—

you took with you. The sea, the monotonous buzzing

I think about to fall asleep—

though it’s never worked—comes to mind.

And your echoes lurking inside me.

I don’t know. I pull the pain out slowly,

carefully, like a picture. One candle on the cake,

I’m screaming or yawning, no one can tell which.

You aren’t in it, just your hands,

which cradle me: like how water cradles light,

garbage, anything, itself.

 

És még egy délelőtt


A többiről alig kell, vagy csak nem tudok, és a

java úgyis megmarad, de arról a téli fényektől derengő

délelőttről érdemes talán. Megemlékezni egy folyosóról,

ami egyébként lényegtelen volt, felírni, mint egy telefonszámot,

Pontosan, megfogalmazni, mint egy használati utasítást

– csomagmegőrző szekrény vagy terhességi teszt.

Ahogy abban a jellegtelen szombat délelőttben, az udvar

felé menet, a hosszú, kékesszürke fényben, kialvatlanul és

másnaposan, végighúztam a kezem a csempés falon,

és hideg volt, és erről te jutottál eszembe. Nem tudom pontosan,

miért, ez nem az eleje volt és nem a vége, nem volt tehát logikus,

de a hideg lábad jutott eszembe róla, amit a hasamhoz szoktál

nyomni alvás előtt – pedig akkoriban már külön aludtunk.

Azon gondolkodtam, hogy valószínű, neked valami

egész más jár most a fejedben, ülsz, eszel, talán még föl se keltél,

vagy bárhogy is, de nem gondolsz rám. Nem lenne rossz tudni,

gondoltam és eléggé remegett a gyomrom, hogy később,

ha majd valaki más mellett alszol egyedül, én meg szabad leszek,

mint egy pontatlanul felírt telefonszám, vagy tárgyát vesztett

használati utasítás, szóval jó lett volna tudni, hogy néha

szenvedni fogsz, és mindenről én – – – tél volt és azt akartam,

hogy mindenről, ami hideg, én jussak eszedbe. Szédültem,

hiányoztál, és mire kiértem az udvarra, arra gondoltam,

hogy ez az egész: én, a fák, ez a kert, ez a szombat, minden,

ez valószínűleg nincs, nem is volt soha, nem lesz,

hogy engem csak te képzelsz, erre gondoltam, és jó volt.

 

And One More Morning

 

I don’t need to talk about the rest of it,

or maybe I don’t know how,

and most of still stands,

but it may be worthwhile to talk about the looming winter light

of that morning. Remembering a hallway,

which wasn’t important to write down anyway,

like a phone number,

or explain in detail like a manual

for a locker or a pregnancy test.

How on that nondescript Saturday morning,

walking to the courtyard in that long, blue-gray light, tired

and hungover, I ran my hand across the tiles on the wall,

and they were cold, and that reminded me of you.

I don’t know why, exactly,

this wasn’t at the beginning or the end, so it didn’t make sense,

but they reminded me of your cold feet,

how you used to press them up against my stomach

at night before sleep—even though by then we weren’t sleeping

in the same bed anymore. I was thinking

how there was probably something else

on your mind right then. You’re sitting, eating,

maybe you haven’t woken up yet,

or whatever it is you’re doing, you’re not thinking of me.

It wouldn’t hurt to know, I thought, my stomach shaking

violently, that later, when you’re sleeping alone

next to someone else, and I’ll be free,

like a phone number that was written down wrong,

or a manual for a missing device,

that basically, it would be good to know

that you’ll sometimes suffer without me,

and that everything will - - - it was winter, and I wanted everything

that was cold to remind you of me.

I was dizzy, I missed you,

and by the time I made it out to the courtyard, I was thinking

how this whole thing: me, the trees, this garden, this Saturday, everything,

probably doesn’t exist, never did, never will,

that this is you imagining me.

That’s what I thought about,

and it was good.


 

“I discovered Simon’s work in the summer of 2017 in Budapest when I read his debut collection, Dalok a magasföldszintről (Songs from 3:45AM), for the first time. I fell for the simple images and sparse language Simon uses in Songs to meditate on grief, heartache, and the language we use, overuse, and don’t use to express pain. Simon was already the most popular contemporary poet in Hungary then, well into writing his third collection alongside juggling readings, slam poetry performances, and workshops, and yet he has always set aside time to work with me on my translations. It’s an immense gift for a translator to turn to the author for help in understanding images, cultural references, and historical allusions—I’ve joked several times with Simon that I’m glad he’s alive to argue with me in person about my translations.”

Márton Simon’s debut poetry collection Dalok a magasföldszintről (Songs from 3:45 AM) appeared in 2010. In 2013, Simon rose to popularity in Hungary with Polaroidok (Polaroids). His third collection, Rókák Esküvője (Fox Wedding), was released in the fall 2018. His work has earned numerous accolades, including the Makói Medal, the Móricz Zsigmond Grant, the Visegrad Fund Fellowship, and the Horváth Péter Grant. He lives, writes, translates, and organizes artistic, literary, and slam poetry events in Budapest.

Timea Balogh
is a Hungarian American writer and translator with an MFA in Creative Writing from the University of Nevada, Las Vegas. A 2017 American Literary Translators Association Travel Fellow, her translations have appeared in The Offing, Waxwing, Split Lip Magazine, Two Lines, among others. Her debut fiction was published in Juked and was nominated for a PEN/Robert J. Dau Short Story Prize for Emerging Writers. She divides her time between Las Vegas and Budapest.

 
duende logo.png