SONG BIRD & BEEF BONE
LISA ORTIZ
Bird perches in the strings of flesh
and sings of the dead.
What we all do.
Same day I heard the story about the boy.
Same day the weather changed,
dark clouds all along the ridge.
Where they found the boy. Not that
before I thought the world was good.
The bird perches on the blood-tinted stump
in the grass, what’s left.
Pinkish feathers of his chest.
What can we do but watch.
Knowing what we do.
The bird devoured all he could.
from EL LIBRO DE BARRO
BLANCA VARELA / translated by LISA ORTIZ
Poems. Death objects. The eternal deathlessness
of death. Something like a fevered night drip.
Poetry. Urine. Blood.
Death that reeks and leaks. The huge stink of god.
Poetry. Hushed racket of the heart.
•
Poemas. Objetos de la muerte. Eterna inmortalidad
de la muerte. Algo así como un goteo nocturno
y afiebrado. Poesía. Orina. Sangre.
Muerte fluyente y olorosa. Gran oído de dios.
Poesía. Silenciosa algarabía del corazón.
from EL LIBRO DE BARRO
BLANCA VARELA / translated by LISA ORTIZ
In one hand, madness and storm. In the other
a cruel and deadly stone.
Balance on the spider’s web that separates
salvation and abyss.
From here: wings, space, feathers. Buried
flight. The hole of the sky, the sky, the firmament,
its well and the root of seven luminous arms.
How can a number replace the multiplying eye?
Why is the sky blind?
Language nests outside. Never in itself. So all
that’s central is a wrong turn, and here is language:
eye of the ruined center. Silence.
•
En una mano la locura, la tempestad. En la otra
una piedra rigurosa, mortal.
Equilibrio sobre el hilo de araña segregando
la salvación sobre el abismo.
De allí las alas, el aire, las plumas. En vuelo
enterrado. El agujero del cielo cielo, el firmamento
del pozo y la raíz de siete brazos luminosos.
¿Por qué el número sustituyendo al ojo
multiplicándolo? ¿Por qué la ceguera del cielo?
El verbo anida excéntrico. Jamás en él. Pues todo
centro es un camino errado y eso es el verbo, ojo del
centro abolido. Silencio.