THERE'S A THOUSAND AND
EDUARDO MILÁN / translated by JOHN OLIVER SIMON
There’s a thousand and
one pigeons over there. Only
they’re invisible. Visualize where vision
invents stars, ecstasy, first place
in the queue at bus stop, in the queue
of success. The eye’s blindly out of there,
retina fallen in self-seeing mirror,
drowning in now of wave.
Pigeons that don’t fly off remain. Stay put.
Real pigeons are invisible. Alive. There’s a thousand and.
•
Ahí hay una y
mil palomas estables. Sólo queno se ven. Vencen al ver allí donde el ver
inventa estrellas, éxtasis, primeros lugares
en las paradas de autobuses, en las paradas de
éxitos. El ojo entonces se retira ciego, se arretina,
cae en el espejo de verse,
de ahogarse en el ahora del agua.
Palomas que no se van se quedan. Están y son estables.
Palomas como lo real no se ven. Vivan. Ahí hay una y.
I HEAR
EDUARDO MILÁN / translated by JOHN OLIVER SIMON
I hear: if you don't escape from writing
you won’t attain altitude of grace. Time
to hear, ear my way round the word hear. Here
in the whispering jungle, I hear. Spring
at last all spring, not lacking one odor
of mint but rather heat rising from hands
to limbs of my mate, we enter slowly.
Hear hear here. Echo of a gone song, hear.
Hummingbird hummingbird. Note I can't say.
•
Oí: si no escapas de la escritura
no ganarás la gracia ni la altura. Ya era hora
de oír, de ese rodar de la palabra oír. Era
selvático de selva rumorosa, oí. Primavera
entera durante toda la primavera, ni un olor
a menta menos sino un calor que sube por las manos
a los miembros de mi hembra, entramos despacito.
Oí, oí, oí. El eco de un sonido ido, oí. Colibrí,
colibrí, colibrí. Como nota que no sé decir.
I ENTER TIME
EDUARDO MILÁN / translated by JOHN OLIVER SIMON
I enter time like someone entering
you: I want to write about what’s left over
from St. John, I want to eat the leftovers of Sor
Juana Inés de la Cruz, surprised in first person
which is the person of someone else or hunger.
Get this flashlight out of here so it will shine
in the chamber of prayer, the rounds of the oral
moon, open mouth which one could enter
to feed from woman’s hand, thousands of mutts
don’t wag their tails, what’s real is what’s shaking
when you listen to imprisoned roses grow.
•
Entro en el tiempo como quien entra
en ti: quiero escribir los deshechos
de San Juan, quiero comer los deshechos de Sor
Juana, sorprendida en su primera persona
que es la persona del otro o del hambre.
Ahora quita esa lámpara de aquí para que alumbre
allí en la sala de orar el rodar de la luna
oral, boca abierta por la que uno entra
a comer de la mano de la hembra, animales de por miles
no se cimbren, lo real es que se cimbra cuando
se oyen crecer algunas rosas reas.