from Black and Blue Partition (Lémistè 2)
Monachoachi
translated from the Martinican Creole by Patricia Hartland
La grande parole salue l’eau
Certains déjà à foulaient la glaise vers l’autre rive,
d’autres, sous les eaux, passaient à travers les arceaux
Dans la bouche une perle bleue,
chacun une perle bleue entre les lèvres.
Sonnaient trompes de bois noir,
trompes d’ivoire,
Les Trois tambours-aisselle,
et parmi, l’antique séele
de peau batracien tendu
Comme un sein frondeur annonce de beaux désastres
fit les premiers rythmes entendre
des mains palmées de l’orage.
Et les crapauds chantaient
tout comme au premier jour du monde :
la souveraine c’est l’eau
la souveraine c’est l’eau
Douze vaches fertiles avec leur veau,
l’eau jusqu’au cou,
Douze étalons sortis de mer
remontant le cours du fleuve jusqu’au lac,
Miroirs scintillants,
innombrables yeux,
l’Un est là
tout s’y meut
tout s’en émeut,
Ombres chatoyantes dessus le flot,
ombres dansant dans le ressaut,
Ciel gris-bleu et
paysages vert sombre
beauté paisible,
Les cieux flottent dessus les eaux,
l’oiseau calao sur l’eau étire ses attaches,
Le ciel au lit se berce,
l’un sur l’autre s’appuient,
Joncs couchés sur l’eau,
fins ramages,
La houle lascive murmure dans la fosse,
dans la fosse les deux cents albinos,
Dans la fosse le silure à peau gluante,
les trois déesses Eau dans la profondeur dansent,
Les houes fouillent dans les meules,
Belles à la peau très lisse,
Belles aux membres ronds,
Eaux apaisantes dans les vestibules du plaisir,
eaux faites pour apaiser, pour apporter la paix,
augmenter choses,
Grandeur silencieuse emplit la cour du secret,
Bouche du ciel ouverte,
bras tendu,
Reins dans herbes rouges,
pilon contre voûte,
Les ouvertures s’ouvrent,
La grande parole salue l’eau,
fend les vagues,
sépare les eaux boueuses,
fixe les bornes aux flots,
Mène au lieu de halage :
À présent, le cri de joie.
The Great Word salutes the water
Through mud some among them already tread across
others, underwater, pass archward
In each mouth a blue pearl,
each a blue pearl between lips.
Horns of dark wood sounded,
horns of ivory,
The Three talking drums,
the antique séele among them,
its stretched batrachian hide
Like a traitor heart, speeches rosy devastations
Conjures first rhythms, hearing
webbed thunderstorm hands.
And the toads chorusing
as if the world’s day one:
sovereigness water
sovereigness water
Twelve fertile heifers, their calves
Neck-deep in the river
Twelve stallions exit the sea
forging up the river’s course, to the lake,
Glistening mirrors,
innumerable eyes,
there, within the One
all moving
all moved,
Shadows’ shimmer above the surge,
shadows dance in curves of the flow
Grey-blue sky and
green fieldscapes, somber
beauty, peaceable
Skies float above waters
in the water, the calao bird stretches,
And sky, reclined and rocking
how they lean against each other,
Reeds lying on the water,
delicate warbling,
The swell murmurs sensual in the gravepit,
in the gravepit two hundred albinos,
In the gravepit slippery silure,
and the Three Water goddesses dance in the depths,
Spades rummage in the haystacks,
smooth-skinned Beauties,
of ample-body, plump-limbed
Calming the waters in pleasure’s vestibules,
waters made to appease, to bring peace,
to improve things,
Silent magnanimity fills the court with secret,
Open-mouthed sky,
arm reaching,
Loins in red grasses,
grind against vault,
Openings open,
The great word salutes the water,
cleaves waves,
separates the muddy waters,
fastens swell to boundaries,
Leads to the place of portage:
Now, the cry of joy.
Born in 1946 on the island of Martinique, Monchoachi is the recipient of numerous awards, including the Prix Carbet de la Caraïbe, and the Prix Max Jacob. In 2007 he founded the Lakouzémi project, an annual gathering of writers, dancers, performers, and activists—together they vivify history and generate meaningful, actioned community.
Translator's note: For Monchoachi—a prolific writer in both French and Martinican Creole—language is a site of both play and resistance, a rhizomatic system of becomings, origins, and renewals. As fellow writer Patrick Chamoiseau describes, “[Monchoachi] has completely renewed our vision of the Creole language-- the way we read it, practice it, defend it. He has reshaped the relationship of this language to French, and has explored the blossoming of an unheard speech, its explosion into life, which we become witness to in Lémistè.”
Patricia Hartland is a candidate for the MFA in Poetry at the University of Notre Dame, and a recent graduate of the Iowa Translation Workshop. She translates from French, Martinican Creole, and Hindi, with a special interest in Caribbean literature. Her translations of prose, poetry, and theatre have appeared or are forthcoming in Asymptote, Circumference Magazine, Drunken Boat, Two Lines, Lunch Ticket, and elsewhere.