From DEL DIARIO DE LA SEÑORA MAO
MARÍA TERESA OGLIASTRI • translated by
YVETTE NEISSER MORENO & PATRICIA BEJARANO FISHER
SINCE THEN I HAVE NO MERCY
I felt the pinch
my toe
defenseless
petrified
the crab swiveled its eyes
my grandfather nailed it on a stick
so I could overcome fear
I said kill it
wrath is a pleasure
under the bandages hate rises with the sun
my grandfather released the crab which returned to the sand
as if knowing that with my toe
I would seal the openings to its caves
since then I have no mercy
•
DESDE ENTONCES NO CONOZCO LA PIEDAD
Sentí el piquetazo
el dedo
inerme
petrificado
el cangrejo giraba los ojos
mi abuelo lo ensartó en un palo
para que perdiera el miedo
le dije mátalo
la ira es un placer
bajo las vendas el odio nace con el sol
mi abuelo liberó al cangrejo que volvió a la arena
como si supiera que con mi dedo
taparía los orificios de las cuevas
desde entonces no conozco la piedad
THE SLEEPING BEAUTY
When the client enters the house
he wants the feet of the sleeping maiden
as the slippers are lifted
two butterflies escape through the window
the price is high
a phoenix with new feathers
outside old men smoke opium
anxious to see her sleeping
a mountain spring
is the girl’s dream
as they watch her sleep
their teeth sprout
their hair turns black
the innocent girl doesn’t know
that beauty
spawns the unity of things
ecstasy
when she wakes up
she removes the necklace of bitter orange
to bathe
in the river that bursts into nine fountains
afternoon tea permeates the garden
The title comes from a Japanese novel, translated into English as The Sleeping Beauty and into Spanish as La casa de las bellas durmientes.
•
LA CASA DE LAS BELLAS DURMIENTES
Cuando el cliente entra a la casa
pide los pies de la doncella dormida
al retiro de las chinelas
dos mariposas escapan por la ventana
el precio es alto
un ave fénix con plumas nuevas
afuera varios ancianos fuman opio
anhelan verla dormida
un manantial
es el sueño de la muchacha
al verla dormir
los dientes brotan
el cabello ennegrece
la inocente ignora
que la belleza
genera la unidad de las cosas
éxtasis
cuando despierta
retira el collar de naranja amarga
para bañarse
en el río que estalla en nueve fuentes
el té de la tarde invade el jardín